- #CHINESE MOVIE SUBTITLE SOFTWARE#
- #CHINESE MOVIE SUBTITLE PROFESSIONAL#
- #CHINESE MOVIE SUBTITLE SERIES#
- #CHINESE MOVIE SUBTITLE TV#
#CHINESE MOVIE SUBTITLE TV#
#CHINESE MOVIE SUBTITLE SOFTWARE#
Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear.
#CHINESE MOVIE SUBTITLE PROFESSIONAL#
Today, professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible.
The word subtitle is the prefix sub- ("below") followed by title. More exceptional uses also include operas, such as Verdi's Aida, where sung lyrics in Italian are subtitled in English or in another local language outside the stage area on luminous screens for the audience to follow the storyline, or on a screen attached to the back of the chairs in front of the audience.
Television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is also referred to as closed captioning in some countries. Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. DVD and Blu-ray only differ in using run-length encoded graphics instead of text, as well as some HD DVB broadcasts. EIA-608 captions are similar, except that North American Spanish stations may provide captioning in Spanish on CC3.
Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subtitles in additional languages on other teletext pages. The separate subtitles are used for DVD, Blu-ray and television teletext/ Digital Video Broadcasting (DVB) subtitling or EIA-608 captioning, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or remote controller key or by selecting the relevant page or service (e.g., p. 888 or CC1), always carry additional sound representations for deaf and hard-of-hearing viewers. The encoded method can either be pre-rendered with the video or separate as either a graphic or text to be rendered and overlaid by the receiver. They can either be a form of written translation of a dialogue in a foreign language, or a written rendering of the dialogue in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing, who cannot understand the spoken language, or who have accent recognition problems to follow the dialogue Subtitles are text derived from either a transcript or screenplay of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like, always displayed at the bottom of the screen, and at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen as per the Oxford English Definition. The French-speaking region of Wallonia and the German-speaking region of East Belgium use exclusively a full-cast dubbing, both for films and for TV series.
#CHINESE MOVIE SUBTITLE SERIES#
Part of a series onīelgium: The Dutch-speaking region occasionally produces its own dubbing versions, otherwise solely subtitles. For other uses, see Subtitle (disambiguation). For use in print media, see Subtitle (titling).